Guest editors can charge magazines with an energy and relevance they had hitherto only potentially or theoretically possessed - and this could not be better illustrated than with this latest issue of The Stinging Fly, edited by Dave Lordan. The Stinging Fly has established a reputation as the "go-to" place for those in Ireland looking for new and exciting writing, but when it comes to poetry it has fallen a little short of doing something truly remarkable or breaking the mould. With this issue, Lordan, a singular presence in Ireland's contemporary poetry scene, has sought to rectify this - while his notes on its editing articulate refreshing views on writing, editing and criticism. I'm happy he has chosen to include my poem 'The Executioner's Confession' in his issue. Also included is work by several poets who for me have stood out over the last few years, among them Kimberly Campanello,...
A while ago I recorded six poems from my 2015 book The Architecture of Chance for the Irish Poetry Reading Archive, an initiative of University College Dublin (UCD) Library Special Collections, with footage now uploaded to the Special Collections YouTube channel. These recordings, along with handwritten manuscripts of some of these poems that I made specially for the reading, will form part of the collection's digital archive. The Irish Poetry Reading Archive is a central repository that holds recordings of Irish poets and writers reading their work and giving a brief overview of the context and circumstances that influenced the writing of the poems. The collection aims to capture and preserve the contemporary poetry landscape in Ireland, and includes established and emerging poets, performance and avant-garde poets, English and Irish language poets, and diaspora poets. Recordings began in April 2014, and the archive was launched in December 2015 by the Minister of Arts, H...
" Translation is not just important: I would go so far as to say that without translation we wouldn’t have literature, not as we know it. I think a good form of torture for any serious writer would be to deny them reading anything other then works produced in their own language or country. For eternity. Translation is the lifeblood that sustains the conversations crucial not only to literary creation, but cultural understanding and development. " - John Holten, interviewed by Karl Whitney for 3:AM Magazine . Holten's first novel is The Readymades (Broken Dimanche Press, 2011) , with artwork by Darko Dragičević .
Comments