Cadences Vol 7
Volume 7 (Fall 2011) of Cadences: A Journal of Literature and the Arts in Cyprus has just been published. This issue places particular emphasis on translation and its bridge-building aspect, with an essay by EU official and literary translator Anthi Karra prominent. And apart from the usual content of poetry, fiction and non-fiction texts in Greek, Turkish and English - often translated from one into another of these three main languages of the island - there are translations from the Portuguese, Spanish, Lithuanian and Polish.
The issue also includes my poems 'The Orchard' and 'Το Πίσω Περβόλι' from Spitting Out the Mother Tongue, which were written simultaneously as two versions or branches of the same poem, one in English and the other in the Cypriot dialect of Greek.
The issue also includes my poems 'The Orchard' and 'Το Πίσω Περβόλι' from Spitting Out the Mother Tongue, which were written simultaneously as two versions or branches of the same poem, one in English and the other in the Cypriot dialect of Greek.
Comments